Высокий уровень владения языками, разумное использование времени и переводческие способности. Эти навыки оценивают на областном конкурсе «Лучший синхронный переводчик».  Какие испытания предстоят опытным специалистам, расскажет наш корреспондент. 

 11 сильнейших переводчиков со всей области, которые уже стали победителями на городском и районном этапе, проявят свою эрудированность и владение двумя языками. Испытать удачу решила и Жанна Фазлиева. В свои 43 – 25 лет посвятила педагогике.  Преподает казахский язык и литературу в стенах школы, где и сама когда-то сидела за партой.  

ЖАННА ФАЗЛИЕВА, УЧИТЕЛЬ НИЖНЕБУРЛУКСКОГО КОМПЛЕКСА ШКОЛЫ-ЯСЛИ-САДА, АЙЫРТАУСКИЙ РАЙОН:
- Изначально я закончила русскую школу, университет на казахском языке. И у меня всегда мыслительная деятельность на двух языках проходила. Если я слышу речь на казахском, я перевожу ее на русский язык. Автоматически. Поэтому я решила попробовать себя на этом поприще.

 Такой конкурс в области проходит впервые. Отметим, именно синхронный перевод – один из самых сложных. Он требует от участников большой концентрации и умения. Организатором выступило Управление культуры, развития языков и архивного дела. 

 НАЗИРА БИМАКОВА, ГЛАВНЫЙ СПЕЦИАЛИСТ УПРАВЛЕНИЯ КУЛЬТУРЫ, РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВ И АРХИВНОГО ДЕЛА:
- Конкурс состоит из трех заданий.  1-ое «Мир терминов» - уровень знания терминов, утвержденных государственной терминологической комиссией. 2ое «Мастер синхронного перевода» - перевод текста с казахского на русский язык. 3-е «Лучший перевод» - перевод текста с русского на казахский язык. 

Мастерство участников оценивает авторитетное жюри. Лучших наградят дипломами и благодарственными письмами. 

 

Адилия Кушекова